Свечи на елках, игрушки, огни,
Как хороши новогодние дни,
Даже когда закружит снегопад
Всех поздравлять в эту ночь будет рад!
Желаю всем в Новом году исполнения самых заветных желаний, здоровья, радости, любви, счастья.
Свечи на елках, игрушки, огни,
Как хороши новогодние дни,
Даже когда закружит снегопад
Всех поздравлять в эту ночь будет рад!
Желаю всем в Новом году исполнения самых заветных желаний, здоровья, радости, любви, счастья.
Иванова Лариса Николаевна. учитель чувашского языка и литературы. Педагогический стаж - 17 лет: 1993-1998гг. - ПУ №6 г. Шумерля, 1998-2003гг. - МОУ "СОШ № 20" г. Чебоксары, 2003-2004гг. -МОУ "СОШ №1" пос. им. Свердлова Ленинградской области, с 2004г. - МОУ "СОШ №3" г. Шумерля.
Литературно-музыкальная композиция
«Хайхи-Айги-Сельси», посвященная юбилею Г. Айги
Звучит отрывок из песни «Çеçпл Мишши» в исполнении Н.Гордеева.
На сцену выходят чтецы , звучит стихотворение «Эпр Улп йхнчен» Васлея Энтип.
1чтец; Çр-шывсем нумай тнчен,
Принчен тепри илемл.
Эпр – Улп йхнчен ,
Чи ирклине иленн.
Халхсем нумай тнчен,
Принчен тепри трекл.
Эпр –Улп йхнчен,
Сапр та сатур чрелл.
2чтец: Эпр – Улп йхнчен,
Чыс мнне аван чухлатпр-
мрхи çре çчен,
Врçра, салтак чух паттр.
Эпр – Улп йхнчен,
Тымарсен чакми хват пур,
мт инçете чнсен
Çлтр витр çул хыватпр,
Куç хупниччен кулатпр,
Юн сивниччен пурнатпр,
Çр мами, çерем витсен
Улп тприсем пулатпр.
3чтец: Эпр - Улп йхнчен,
Шуххн савнма плетпр-
Уявра чун каниччен
Юр-ташпа крлетпр.
Звучит песня в исполнении ученицы 10 класса Осиповой Екатерины «Манаймарм».
4 и 5 чтецы выходят на сцену с хлебом солью.
Эпр - Улп йхнчен,
«Атлçи – тван кил!» - тетпр,
Туссене мн пур енчен
Çкр-тварпа ктетпр,
Сипл симпылпа сайлатпр,
Çул çине телей сунатпр.
(Приветствие гостей хлебом солью).
На сцену выходят чтецы со словами: Хайхи … Айги … Сельси.
6 и 7 чтецы: « Мухтав юрри».
Плхарсенчен хунан пирн халх
Чваш ятпа ян кайр тнчере.
Пурнать илем, йркелх, пархатарлх
Çр пин çмахл пирн члхре.
Атте-анне ялан асра пурнайтр,
Асли ан пултр çкр-твартан.
Аки-сухи пирте алран ан кайтр,
Ан уйрлтр тус-йыш çртен –шывран.
Ваттисем пек прле пурнар-и мр,
Пирте этем ют пулм этеме.
Эпир пиллен çамрк русемр –
Пр кил, пр туртм, пр хастар ниме.
Птми тирпейлх, тплх, аптраманлх
Чваш ене кÿрсе трать илем.
Йыша упратр икслми тванлх
Пр креке пек пулччр чвашсем.
Ведущая: «Поэзия, на мой взгляд, может делать единственное: сохранять человеческое тепло под холодным земным небом. Для этого поэту необходимо иметь это тепло в себе, хранить его вопреки всему. Это – малое, ничтожное тепло, но без него нет человека», - говорил о назначении поэзии чувашский поэт Геннадий Айги.
Долгое время на родине поэта его поэзию обходили молчанием или же упоминали о ней в негативном контексте.
В одном из интервью Г. Айги спросили: «Почему Вы перешли на русский язык?» Поэт ответил: «В юности, в решающие годы творческого становления, мы нуждаемся в особенных читателях, которых я назвал бы читателями-сподвижниками. После первой же книги моих стихов на чувашском языке я потерял таких друзей в Чувашии, - был совершенно одинок в дальнейших своих исканиях. Благодарение Богу, - я приобрёл их в «левых» кругах, зародившихся в Москве в конце 50-х годов. Это было чудо, и это меня спасло – и жизненно, и творчески. Они меня приняли как своего, мои стихи (я тогда только начинал писать по-русски) – как русскую поэзию, моя «нерусскость» для них никогда никакого значения не имела.
8 чтец: стихотворение Г.Айхи «Снег».
От близкого снега
Цветы на подоконнике странны.
Ты улыбнись мне хотя бы за то, что я не говорю слова,
Которые никогда не пойму.
Все, что тебе я могу говорить:
Стул, снег, ресницы, лампа.
И руки мои
Просты и далеки,
И оконные рамы
Будто вырезаны из белой бумаги,
А там, за ними,
Около фонарей,
Кружится снег
С самого нашего детства.
И будет кружиться, пока на земле
Тебя вспоминают и с тобой говорят.
И эти белые хлопья когда-то
Увидел я наяву
И закрыл глаза и не могу их открыть,
И кружатся белые искры,
И остановить их
Я не могу.
Ведущая: В 70-годы 20 века стихи Г. Айги переводятся на все основные европейские языки, издаются за рубежом (книга «Стихи 1954-1971» вышла в 1975 году в Мюнхене, а сборник «Отмеченная зима» появился в Париже в 1982 году). За пределами страны на иностранных языках вышло около 20 его книг. Собственные стихи Айги тем временем в России не печатались.
9 чтец: стихотворение на французском языке «Друг мой…»
Oh si seulement j avais son grand age et sa froideur
forte solitude!-
et si cela etait possible-la!... en cet instant –
- dans cette nuit et jusqu a la fin
- une froideur, une solitude
pareille a celle de cet arbre
simple presence (meme manifestement discrete)
indiscernable – que personne – ne peut soumettre
glaciale digne a l ecart
une reserve ( Oh Dieu! quelle
reserve – ici inimaginable.
Ведущая: Г. Айги занимался переводами и в 1968 году опубликовал антологию французской поэзии 15- 20 веков на чувашском языке. В 1927 году поэт стал лауреатом Французской Академии за перевод на чувашский язык антологии «Поэты Франции».
Чтец: «Çывх тусм пирки», стихотворение Клеман Манро.
Приж хули урамнче
Тл пултм эп пррехинче
Хальччен курман чипер хре,
Ун пеккине Италире
Тупаяс çук кун çутинче.
Ун чыс – куçм умнче;
Курайн-ши мрнче
Ун пек чипер, спай хре
Париж хули?
Чуп тун чух та чунсенче
Ыр мтчч çав кунсенче!
Ман çывх Тус тесе сире
Эп плтерем пртен-прре, -
Ятне – илтейм çын çинче
Париж хули.
Ведущая: Основой творчества Айги является родной фольклор, чувашская литературная традиция, русская литература и традиции французской сюрреалистической поэзии На пересечении этих столь различных поэтических традиций родился яркий феномен, который мы называем поэзией Айги.
В литературной композиции мы использовали музыку сына Г. Айги Алексея, Российского скрипача, композитора, руководителя ансамбля «4/33».
Литературно-музыкальная композиция «Хайхи-Айги-Сельси», посвященная юбилею Г. Айги подготовлена и проведена в МОУ «СОШ №3» учителями чувашского языка и литературы Андрюшкина В.И., Архипова М.И., Иванова Л.Н., Ильина Е.Н., Корощупова И. В.
«Певец нового дня» - литературно-музыкальная композиция
Вступительное слово учителя.
Звучит шум прибоя. На сцену выходит М. Сеспель. Читает стихотворение «К морю» на чувашском языке.
I вед: «Певец нового дня» - так называют в нашем народе Михаила Сеспеля. За свою короткую жизнь он создал произведения, которые вошли в золотой фонд чувашской литературы. Сеспель – это подснежник, первый весенний цветок. (слайд). Такой псевдоним выбрал себе поэт и незадолго до смерти сделал его своей фамилией.
(Слайд «Портрет, годы жизни»).
II вед: Будучи крестьянским мальчиком, он видел, как широки просторы родной земли, как огромен белый свет, но как узка в этом мире полоска крестьянского надела, где бедняк, обливаясь горьким потом, согнувшись в три погибели, должен добывать себе хлеб насущный.
(Инсценировка «Выртмара», отв. Архипова М.И.).
Сеспель: Сядь со мною старина!
Вспомни-ка, земляк.
Как в былые времена
Шею гнул бедняк.
Бедный друг мой и земляк.
Вспомни обо всем
И скажи сегодня так
- Кол в старье забьем.
Опрокинь избу с гнилою
Крышею вверх дном.
Верь мне, скоро мы с тобой
Срубим новый дом –
И сиянием лучей
Озарим его,
Чтоб отпраздновать светлей
Наше торжество!
I вед: Осень 1910 года. Отец отправляет мальчика в Шугуровскую церковно-приходскую школу в надежде сделать из него грамотного человека, избавить сына от беспросветной бедняцкой доли.
(На сцену выходят маленький Сеспель с отцом. В середине сцены отец уходит).
М. Сеспель «Если бы вы знали, как я любил отца, если бы знали, какая горячая вера жила в моем сердце…если бы знали всю прелесть далекой светлой моей жизни, с отцом, с которым мы вместе мечтали, строили планы будущей жизни, смотрели так радостно на лежащую перед нами жизненную даль, когда я буду образован, буду человеком…»
II вед. Живой любознательный мальчик тянулся к знаниям. Михаил учится в сельской школе. Он очень много читает, твердо решает продолжать учебу. 12-летним мальчиком он заканчивает сельскую школу. А чтобы учиться дальше нужно платить. Мальчик два года пасет стадо. И вот однажды во время ночной пастьбы лошадей Сеспель – подпасок засыпает на весенней голой земле,- с той поры и до конца жизни он будет мучиться костным туберкулезом.
(Слайды).
I вед. В 1914 году Михаил поступает в Шихазанскую школу. Его пытливый ум не довольствуется тем скудным запасом знаний, что дают официальные учебники. Он с жадностью начинает читать великих русских классиков. Знакомится с произведениями А.С. Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.А.Некрасова, В.Г.Белинского, Н.Г.Чернышевского, Добролюбова. Чтение будоражит мысль, и Михаил в тайне от школьных друзей пробует свои силы – сам пишет стихи на русском языке.
Стих. «Скоро» читает Афанасьев Александр (6Акл.)
На ветру шумит.качаясь,
Горькая осина;
Наступила для чуваш
Черная година.
Сколько горя, сколько слез
Им война приносит
Только сын отца отвез,
Завтра сына просит…
II вед. Весной 1917 года Сеспель окончил второклассную школу. Хотелось учиться дальше. И осенью он поступает в открывшуюся в тот год в городе Тетюшах учительскую семинарию. В своем стихотворении «О свобода» Сеспель произнес то заветное слово, которое веками теплилось в мечтах народа.
Сеспель взр. Будет время, не будут одни утопать
в золотом, полном благами море,
А другие меж тем под нуждой издыхать,
Надрываясь за хлеб в вечном горе…
А теперь, когда нужен народу наш труд,
За народ мы умрем за голодный…
I вед. Летом 1920 года была организована Чувашская Автономная область. Михаил Сеспель едет в Чебоксары. За 1920 и весну1921 годов он написал стихотворения «Жизнь и смерть», «Родной язык», «Сыну чувашского народа», «Чувашке», «Как умру» и другие. Сеспель: Я вышел из родного Шупашкара
Я прямо зашагал вдоль
Крутояра.
Земля чувашская передо мною
За Родину встревожен я душою.
Чтоб успокоиться хоть ненадолго
Я слушал, как внизу шумела
Волга.
Но было на душе моей угрюмо
Не мог расстаться с тяжелой думой.
(Хоровод под песню «Шупашкар урам»).
II вед. В стихах этого периода Сеспель часто обращается к родному краю, народу.
(Читают стихи на чувашском языке).
I вед. Из-за болезни он оказывается на Украине. За время жизни в Евпатории поэт создал ряд замечательных стихотворений: «Чуваш», «К морю», «Далеко в поле», «Гаснет день», «Тьма».
(Шум прибоя. Выходит Сеспель и читает стихотворение «К морю» на чувашском языке).
I вед. Чувашский народ выражает свое отношение к Сеспелю проникновенными словами стихотворного посвящения самого поэта:
Пока язык наш жив, горячие сердца
Не могут не любить родимого певца.